Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّيْۚ لَا يُجَلِّيْهَا لِوَقْتِهَآ اِلَّا هُوَۘ ثَقُلَتْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ لَا تَأْتِيْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً ۗيَسْـَٔلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَاۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ١٨٧ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ʿani
عَنِ
about
au sujet de
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
L’Heure :
ayyāna
أَيَّانَ
when will be
« Quand (sera)
mur'sāhā
مُرْسَىٰهَاۖ
its appointed time?
son temps d’établissement ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
son savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
rabbī
رَبِّىۖ
my Lord
(de) mon Maître.
لَا
no (one)
Ne
yujallīhā
يُجَلِّيهَا
can reveal [it]
la manifestera (pas) avec sa beauté
liwaqtihā
لِوَقْتِهَآ
its time
à son temps
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
thaqulat
ثَقُلَتْ
It lays heavily
Elle pèse lourde
فِى
in
sur
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et la terre.
لَا
Not
Ne pas
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
will it come to you
elle vous viendra
illā
إِلَّا
but
sauf
baghtatan
بَغْتَةًۗ
suddenly"
soudainement.
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
Ils t’interrogent
ka-annaka
كَأَنَّكَ
as if you
comme si tu (étais)
ḥafiyyun
حَفِىٌّ
(were) well informed
extrêmement connaisseur
ʿanhā
عَنْهَاۖ
about it
au sujet d’elle.
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
son savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
savent (pas).

Yas'aloonaka 'anis Saa'ati aiyaana mursaahaa qul innamaa 'ilmuhaa 'inda Rabbee laa yujallaeehaa liwaqtihaaa illaa Hoo; saqulat fis samaawaati wal ard; laa taateekum illaa baghtah; yas'aloonaka ka annaka hafiyyun 'anhaa qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laahi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:187)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know." (Al-A'raf [7] : 187)

Muhammad Hamidullah:

Ils t'interrogent sur l'Heure: «Quand arrivera-t-elle?» Dis: «Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui seul la manifestera en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et (sur) la terre et elle ne viendra à vous que soudainement.» Ils t'interrogent comme si tu en étais averti. Dis: «Seul Allah en a connaissance.» Mais beaucoup de gens ne savent pas. (Al-A'raf [7] : 187)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs obstinés te questionneront au sujet de la Résurrection demandant: Quand aura-t-elle lieu et quand serons-nous au courant de son imminence? Ô Muhammad, répond: Je ne détiens pas la connaissance de la survenue de l’Heure, personne d’autre d’ailleurs ne la détient. Allah Seul en a connaissance et Il ne la divulguera que lorsqu’Il le décidera. Cette connaissance n’est pas connue des habitants des Cieux et de la Terre et l’Heure surviendra par surprise. Ils te questionnent au sujet de l’Heure comme si cela t’importait de savoir quand elle aura lieu. Ils ignorent que, grâce à la parfaite connaissance que tu as de ton Seigneur, tu n’éprouves pas le besoin de t’enquérir à son sujet. Ô Muhammad, dis-leur: La connaissance de l’Heure n’est connue que par Allah Seul, or la plupart des gens ne le savent pas.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les Qoraïchites posaient souvent la question concernant l'Heure Suprême et son avènement parce qu'ils n'en croyaient pas, ce qui est pareil à leurs dires: «Quand s'accomplira cette menace ?
dites-le, si vous êtes sincères» [Coran 42:18].
Les polythéistes demandaient souvent au Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Ô Mouhammad, quand viendra-t-elle ?».
Dieu lui ordonne de leur répondre: «La connaissance de l'Heure n'appartient qu'à mon Seigneur, et nul autre que Lui ne la fera paraître en son temps».
«Elle bouleversera les deux et la terre» Une expression qui signifie, d'après Qatada, que sa science est trop pesante pour les habitants des deux et la terre.
Ibn Abbas a dit: Au jour de la résurrection, quand l'Heure surviendra, elle atteindra, par ses malheurs, toutes les créatu­ res.
Quant à Ibn Jouraïj son commentaire est le suivant: Lorsque l'Heure arrivera, le ciel sera fendu, le soleil décroché, les étoiles disper­ sés, les montagnes se mettront en marche, et ce que Dieu à Lui la puissance et la gloire avait prédit sera réalisé.
Voilà le sens de son bouleversement. « … et arrivera brusquement» qui signifie qu'elle surprendra les créa­ tures à l'improviste.
Sa survenance ne la connaît ni un ange proche du Seigneur ni un Prophète envoyé.
C'est pourquoi le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - disait: «L'Heure bouleversera les hommes au moment où l'un d'entre eux réparera le bassin, un autre abreuvera son troupeau, un troisième étalera sa marchandise dans le marché, un quatrième pèsera …».
Al-Boukhari rapporte d'après Abou Houraira que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «L'Heure ne se dressera pas jus­ qu'à ce que le soleil se lève de son coucher.
Quand il se lèvera ainsi les hommes qui le verront seront tous croyants.
Alors la fo i ne profitera pas à celui qui n'aura pas cru auparavant ou qui aura acquis de bonnes œuvres dans sa foi.
Certes, l'Heure ne se lèvera avant que deux hommes ayant étendu des étoffes entre eux aient le temps de faire une transaction ou de replier ces étoffes.
Elle se dressera sûrement avant que l'homme ayant trait sa chamelle ait le temps de consommer ce lait.
Certes l'Heure se lèvera avant que l'homme qui est en train d 'enduire son bassin de boue ait le temps de s 'y abreuver son troupeau.
Certes iHeure se dressera avant que celui qui porte une bouchée de nourriture à sa bouche ait le temps de la manger »(IK «Ils te posent cette question comme si une pareille heure dépendait de toi» Ibn Abbas a dit: Lorsque les hommes interrogèrent le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - au sujet de l'Heure, c'est comme ils posèrent une question à un homme qui en était averti.
Dieu l'inspira de leur répondre que Dieu seul connaît sa survenance et nul ange proche ou Messager n'en a connaissance.
D'autres exégètes avaient de différents avis mais ils donnent pres­ que tous le même sens.
C'est pour cela que Dieu a dit ensuite: «Ré- ponds-leun «Elle ne dépend que d'Allah.
Mais la plupart des hommes ne ▼«doit pas le comprendre».
On a rapporté que lorsque Gabriel, sous la forme d'un bédouin, virit enseigner les hommes leur religion, il s'assit devant le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - à la façon d'un homme qui vient de­ mander quelque chose et lui interrogea au sujet de l'Islam, puis de la fol, puis de la charité (Ihsan) enfin il lui demanda: «Quand est-ce que l'Heure se lèvera ?»
Il lui répondit: «Celui qui est interrogé ne sait pas plus que celui qui interroge».
Puis, à la fin de l'entrevue, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - récita: «Dieu seul connaît l'Heure fa­ tale ….»
[Coran 31:34], Suivant une autre version, Gabriel aurait demandé à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: «Quels sont les signes précur­ seurs de l'Heure ?».
Il lui répondit, et après le départ de l'ange, il dit à ses compagnons: «C'est Gabriel qui est venu pour vous enseigner vo­ tre religion.
Dans un autre hadith, un bédouin appela le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - à haute voix: «O Mouhammad!»
Il lui répondit sur le même ton: «Me voilà». - Quand est-ce que l'Heure se dressera ?
, lui demanda-t-il.
Le Prophète -qu 'Allah le bénisse et le salue - lui répli­ qua: «Malheur à toi, l'Heure approche, qu'est-ce que tu lui en as préparé ?»
Et le bédouin de rétorquer: «Un peu de prière et de jeûne, mais j 'aime Dieu et Son Envoyé.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - lui dit alors: «L'homme sera avec ceux qu'il aime».
Cette réponse causa tant de joie aux fidèles.
L'imam Ahmed rapporte d'après Houdzaifa qu'on a demandé l'En- voyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - au sujet de l'Heure, il répondit: «La connaissance de l'Heure n'appartient qu'à Dieu à Lui la puissance et la gloire, nul autre que Lui ne la fera paraître en son temps.
Mais je vais vous parler de ses signes précurseurs et desévénements qui au­ ront lieu avant sa survenance: il y aura des séditions et de carnage.
L 'anta­ gonisme appraîtra entre les hommes de sorte que chacun ne reconnaîtra pas les autres» (Rappotépar Ahmed)(1).
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - cet illettré est le maître des Prophètes et leur dernier.
Il est le Prophète de la miséri­ corde, du repentir et de la bataille.
Aucun Prophète ne viendra après lui, et les hommes seront rassemblés à ses pieds.
Dans un hadith authentifié, et d'après Anas et Sahl Ben Sa'd l'En- voyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «J'ai été envoyé moi et l'Heure comme ces deux-ci» - En joignant l'index au médius.
(Rapporte par Boukhari et Mouslim)(2).
Et malgré cela, Dieu lui ordon­ na de Lui rendre sa connaissance en lui disant: «Réponds-leur: «Elle ne dépend que d 'Allah.
Mais la plupart des hommes ne veulent pas le compren­ dre».