Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
tu les appelles
ilā
إِلَى
to
vers
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
la guidance,
لَا
not
ne pas
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
ils écouteront.
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
Et tu les voies
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
regarder
ilayka
إِلَيْكَ
at you
vers toi
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils
لَا
not
ne
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
voient (pas).

Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon (al-ʾAʿrāf 7:198)

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (Al-A'raf [7] : 198)

Muhammad Hamidullah:

Et si tu les appelles vers le chemin droit, ils n'entendent pas. Tu les vois qui te regardent, (mais) ils ne voient pas. (Al-A'raf [7] : 198)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, si vous appeliez les idoles que vous adorez en lieu et place d’Allah à la droiture, elles ne vous entendraient pas. Elles vous feraient face avec des yeux façonnés mais inertes et incapables de voir. En effet, les polythéistes fabriquaient des statues de formes humaines ou animales, leur façonnaient des mains, des pieds et des yeux mais ces statues restaient malgré tout inertes, sans vie et sans mouvement.