Skip to main content

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَنْ
"Who
« Qui
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
a interdit
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
(l’)ornement
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
(donné par) Allâh
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
qu’
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
Il a fait sortir
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
pour Ses esclaves
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
et les bonnes choses
mina
مِنَ
of
de
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
l’approvisionnement ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
hiya
هِىَ
"They
« Ils (sont)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
فِى
during
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
exclusivement (pour eux)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
Nous expliquons en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
Les Versets
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know"
(qui) savent.

Qul man harrama zeenatal laahil lateee akhraja li'ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassihul Aayaati liqawminy ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:32)

English Sahih:

Say, "Who has forbidden the adornment of [i.e., from] Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believed during the life of this world, exclusively [for them] on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know. (Al-A'raf [7] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent. (Al-A'raf [7] : 32)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, réponds aux polythéistes qui rendent illicites les vêtements, les bonnes nourritures et d’autres bonnes choses qu’Allah rendit licite aux gens en disant: Qui vous a rendu illicite le vêtement dont vous vous vêtissez, les bonnes nourritures, les bonnes boissons et autres bonnes choses qu’Allah vous a octroyées? Ô Messager, dis: Ces bonnes choses sont réservées aux croyants dans le bas monde et même si des mécréants en jouissent, elles seront exclusivement réservées aux croyants dans l’au-delà. Ils ne les partageront avec aucun mécréant car le Paradis est interdit aux mécréants.
Ainsi détaillons-Nous les versets à ceux qui les comprennent car ce sont eux qui en tirent profit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète de demander aux polythéistes qui a le droit de déclarer qu'une chose est licite ou illicite sinon d'après une loi divine.
Si Dieu avait produit cette parure pour tous les hommes, croyants et impies, pour s'en servir dans le bas monde, elle serait au service des croyants seuls au jour de la résurrection tout comme le Pa­ radis qui sera interdit aux infidèles.
On peut dire aussi que ce verset constitue une réponse aux idolâ­ tres qui s'interdisaient de vêtements en faisant les tournées autour de la Maison, ces vêtements étant de parures pour les hommes.
Dis: Mon Seigneur interdit de commettre les mauvaises actions, appa­ rentes ou cachées.
Il interdit le mal et toute violence injuste.
D interdit