Skip to main content

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّا ۢ بِسِيْمٰىهُمْۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ   ( الأعراف: ٤٦ )

wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
Et entre eux
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition
(il y aura) un voile interdit de passer.
waʿalā
وَعَلَى
and on
Et sur
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
les élévations
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
(il y aura) des hommes
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
(qui) reconnaîtront
kullan
كُلًّۢا
all
tous
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks
par leur signe.
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
Et ils appelleront
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis
an
أَن
that
que :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
« Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you"
sur vous !
lam
لَمْ
Not
Ne pas
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
ils sont entrés (en) lui
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope
désirent.

Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon (al-ʾAʿrāf 7:46)

English Sahih:

And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely. (Al-A'raf [7] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent. (Al-A'raf [7] : 46)

1 Mokhtasar French

Entre les gens du Paradis et les gens de l’Enfer, il y aura un obstacle élevé appelé Al-`A’râf (`al-`a’râfu). Sur cet obstacle se trouveront des hommes dont les bonnes actions sont aussi nombreuses que les mauvaises. Ils reconnaitront les gens du Paradis à leurs signes distinctifs comme la blancheur de leurs visages et les gens de l’Enfer à leurs signes distinctifs comme la noirceur de leurs visages. Ces hommes appelleront les gens du Paradis pour leur rendre hommage en leur disant: Paix sur vous. Les gens du Paradis n’y seront pas encore entrés mais espèreront y entrer par la miséricorde d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître aux hommes qu'un écran épais est placé entre le Paradis et la Géhenne, qui est un mur selon les dires d'Ibn Jarir en se référant à ce verset: «A ce moment, un rempart, percé d'une porte, s'élèvera entre eux» [Coran 57:13].
Ce rempart est «l'Araf» (le limbe) qui sera occupé par des hommes».
Mais quels sont ces hommes ?
Ils sont, d'après différentes interprétations, des gens dont leurs bonnes actions équivalent à leurs mauvaises.
A cet égard Al-Hafedh Ben Mar- daweih a rapporté d'après Jaber Ben Abdullah qu'on a demandé l'En- voyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - au sujet de celui dont ses bonnes actions équivalent aux mauvaises ?
Il répondit: «Ce sorti les hommes de l'A 'raf dont leurs bonnes actions ne leur permettront pas d 'accé­ der au Paradis et leurs mauvaises ne le laisseront pas d'être précipités dans l'Enfer.
Ils attendront sur le limbe le jugement final de Dieu»(1).
A ce propos Ibn Mass'oud a dit: Les gens seront jugés au jour de la résurrection, celui dont ses bonnes actions dépassent ses mauvai­ ses fut-ce par un seul grain, entrera au Paradis.
Et celui dont ses mau­ vaises actions dépassent ses bonnes fut-ce par un grain entrera à l'Enfer.
Puis il récita: «Ceux en faveur de qui la balance penchera trimphe- ront» [Coran 23:102].
Donc la balance sera élevée ou baissée par le poids d'un grain de bonnes ou de mauvaises actions.
Mais si les deux plateaux seront au même niveau, l'individu sera parmi leë gens de l'A'raf qui seront retenus sur le limbe (le sirat) et qui reconnaîtront les habitants du Paradis et ceux de l'Enfer.
Quand ils regarderont les premiers, ils diront: «Que la paix d'Allah soit sur vous», en regardant les autres, ils s'écrieront: «Seigneur, ne nous réunis pas aux réprouvés».
Et Ibn Mass'oud de poursuivre: «On donnera à ceux qui avaient fait les bonnes actions une lumière grâce à laquelle ils marcheront en avant et à droite.
Or on donnera à chaque individu et peuple une lu­ mière, et une fois arrivés sur le sirat, Dieu ôtera la lumière des hypocri­ tes.
Lorsque les habitants du Paradis verront cela, ils s'écrieront: «O notre maître, fais briller d'un pur éclat notre lumière» [Coran 66:8].
Quant aux gens de l'A'raf, leur lumière ne serait plus ôtée, Dieu a dit d'eux: «Ils n'entreront pas, malgré leur désir».
On a rapporté qu'on demanda l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bé­ nisse et le salue - à propos des gens de l'A'raf ?
Il répondit: «Ils seront les derniers que Dieu jugera de leur cas.
Lorsque le Seigneur des mondes aura jugé tous les hommes.
Il leur dira: «Vous êtes des gens dont leurs bon­ nes actions ont délivrés du Feu sans que pour autant vous puissiez entrer au Paradis.
Allez, vous êtes Mes affranchis, vivez au Paradis où vous voudrez» (Ibn Kathir a dit que ce hadith est jugé bon malgré qu'il est moursal)(1).
Al-Qourtoubi a cité (dans son interprétation du coran) douze opi­ nions à leur sujet.
Quant à cette partie du verset: «qui reconnaissent l'identité de cha­ cun» ou suivant une autre interprétation: «se connaissant les uns et les au­ tres d'après leur traits distinctifs», elle a été commentée de la façon suivante:
- Ibn Abbas a dit: Les habitants du Paradis seront reconnus grâce à la blancheur de leurs visages et ceux de l'Enfer par la noirceur.
- D'après un autre commentaire, il a dit: Dieu les placera dans cet endroit afin qu'ils reconnaissent les habitants du Paradis et ceux de l'Enfer.
Ces derniers auront les visages noircis.
Les gens de l'A'raf de­ manderont le refuge auprès de Dieu et de ne plus être avec les injus­ tes.
Et pourtant ils salueront les élus du Paradis, bien qu'ils seront encore en dehors, mais ils désireront y accéder et ils seront exaucés grâce à la volonté de Dieu.
- Al-Hassan, quant à lui, récita: «n'entreront pas, malgré leur désir» et dit: Par Dieu, ils n'éprouveront un tel désir que grâce à la considéra­ tion que Dieu voudra leur accorder.
- Quatada a dit: Dieu vous a informé de ce désir dont ils pressenti­ ront.
«Quand ils tournent leurs regards du côté des habitants de l'enfer, ils s'écrient: «Seigneur, ne nous réunis pas aux réprouvés» Ceci signifie, d'après Ibn Abbas: Lorsque les regards des gens de l'A'raf se porte­ ront sur les hôtes de l'Enfer et ils les reconnaîtront, ils diront: «Notre Seigneur, ne nous mets pas avec le peuple injuste».
Ikrima l'a commenté en disant: Ces regards seront dirigés vers les réprouvés de •à *“9* l'Enfer, mais une fois qu'ils verront les élus du Paradis, ils ne pense­ ront plus aux premiers.