Skip to main content
wabaynahumā
وَبَيْنَهُمَا
And between them
ḥijābun
حِجَابٌۚ
(will be) a partition,
waʿalā
وَعَلَى
and on
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
the heights
rijālun
رِجَالٌ
(will be) men
yaʿrifūna
يَعْرِفُونَ
recognizing
kullan
كُلًّۢا
all
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْۚ
by their marks.
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call out
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
an
أَن
that
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
(be) upon you."
lam
لَمْ
Not
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَا
they have entered it
wahum
وَهُمْ
but they
yaṭmaʿūna
يَطْمَعُونَ
hope.

Wa bainahumaa hijaab; wa 'alal A'raafi rijaaluny ya'rifoona kullam biseemaahum; wa naadaw Ashaabal jannati an salaamun 'alaikum; lam yadkhuloohaa wa hum yatma'oon

Sahih International:

And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.

1 Mufti Taqi Usmani

Between the two groups there will be a barrier. And on A‘rāf (the Heights) there shall be people who will recognize each group through their signs, and they will call out to the people of Paradise, “Peace on you.” They will not have entered it, yet they will hope to.