Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
Nous leur avons apportés
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
[] un Livre
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
(qui) Nous l’avons expliqué en détail
ʿalā
عَلَىٰ
with
par
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
du savoir,
hudan
هُدًى
a guidance
(en tant que) guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
et miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Wa laqad ji'naahum bi Kitaabin fassalnaahu 'alaa 'ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu'miinoon (al-ʾAʿrāf 7:52)

English Sahih:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe. (Al-A'raf [7] : 52)

Muhammad Hamidullah:

Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient. (Al-A'raf [7] : 52)

1 Mokhtasar French

Nous leur avons envoyé ce Coran qui est le Livre révélé à Muħammad. Nous avons explicité en connaissance de cause ce Livre qui guide les croyants vers la voie de la droiture et de la vérité. Ce qu’il contient est une miséricorde pour eux et un guide vers le bien du bas monde et de l’au-delà.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu n'a laissé aucune excuse aux idolâtres en leur envoyant les Prophètes et les livres renfermant les enseignements, et surtout le Co­ ran le dernier des Ecritures, dont les versets sont clairement exposés ou comme le Seigneur a dit: «Un Livre où nous avions tout réglé en dé­ tail» Une fois que ces incrédules seraient les perdants dans l'autre monde, ils n'auraient aucun prétexte car Dieu a dit: «Nous ne sévissons pas sans que nous ayons envoyé un Prophète» [Coran 17:15].
C'est pour cela qu'il a dit: «Attendent-ils que les prédictions du Livre se réalisent ?»
C'est à dire ce dont ils ont été promis du châtiment, du Paradis et de l'Enfer.
Al-Rabi' a dit à ce propos: Les prédictions s 'ac­ compliront au fur et à mesure jusqu'au jour du compte final, et où les élus seront au Paradis et les réprouvés à l'Enfer.
«Le jour où elles se réaliseront» le jour de la résurrection «ceux qui n'en avaient pas fait cas» et qui n'avaient pas mis ses prescriptions à exécution en les négligeant «s'exclameront: «Les Prophètes de notre Sei­ gneur nous avaient bien prédit la vérité» cette vérité qui leur assurerait leur salut dans l'au-delà.
Ils demanderont: «Pouvons-nous maintenant … retourner sur terre ?
Nous nous comporterions autrement que nous ne l'avons fait ?
tout comme ils ont déclaré dans un autre verset: «Si tu te trouves là le jour où ils seront sur le point d'entrer en enfer, tu les enten­ dras dire: Plût à Allah que nous puissions revenir sur terre!
Nous ne traite­ rons plus de mensonge les signes de notre Seigneur et nous serions croyants.
Certes, ce qu'ils cachaient sera étalé au grand jour.
S'ils y reve­ naient sur terre ?
ils referaient ce qui leur a été défendu» [Coran 6:27- 28].
Mais ils se sont eux-mêmes pedus en entrant en enfer pour l'éter­ nité, et ce qu'ils ont inventé comme divinités les ont abandonnés sans pouvoir leur être comme intercesseurs ou secoureurs.