Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
(en tant que) bonnes nouvelles
bayna
بَيْنَ
from
avant
yaday
يَدَىْ
before
avant
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
Sa Miséricorde.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَآ
when
quand
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
ils ont porté
saḥāban
سَحَابًا
clouds
des nuages
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
lourds,
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
Nous le conduisons
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
vers une région
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
morte
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
et faisons ensuite descendre
bihi
بِهِ
from it
par eux
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
et faisons ensuite sortir
bihi
بِهِۦ
from it
par elle
min
مِن
(of)
de
kulli
كُلِّ
all (kinds)
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
les fruits.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
faisons-Nous sortir
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
[vous] vous rappellerez.

Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa'a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la'allakum tazakkaroon (al-ʾAʿrāf 7:57)

English Sahih:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded. (Al-A'raf [7] : 57)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous. (Al-A'raf [7] : 57)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui envoie les vents annonçant une pluie prochaine. Lorsque les vents transportent des nuages chargés en eau, nous les transportons en direction d’un pays aride où nous faisons descendre cette eau puis grâce à elle, Nous faisons sortir des fruits de toutes variétés. De la même manière que Nous faisons sortir ces fruits, Nous ressusciterons les morts et les ferons sortir de leurs tombes. Nous accomplissons cela, ô gens, afin que vous vous rappeliez du pouvoir d’Allah, de l’originalité de Sa création et du fait qu’Il est capable de ressusciter les morts.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le Seigneur, étant le créateur des deux et de la terre, qui dispose de tout l'univers et le gère, dirige Ses serviteurs vers l'invocation car Il est puissant sur toute chose, pourvoit aux besoins des créatures et ressuscitera les morts le jour du rassemblement.
«C'est Allah qui déchaîne les vents, annonciateurs de l'orage» comme une annonce d'une de Ses miséricordes quand Il envoie la pluie, comme Il a dit: «C'est lui qui envoie la pluie bienfaisante au moment que les hommes désespèrent.
Il étend sur eux Sa miséricorde.
Il est le Protec­ teur et le Magnanime» [Coran 42:28].
Et comme signe de Sa puis­ sance, Il a dit aussi: «Admire les effets de la grâce d'Allah.
Vois comment Il vivifie la terre morte.
De la même façon, Il ressuscitera les morts.
Car Il est tout-puissant» [Coran 30:50].
Une fois ces vents «ont assemblé les nuages chargés de pluie, nous les poussons au-dessus des territoires stériles» Ces nuages alourdis par l'eau, la déversent sur une terre morte, et celle-ci fait pousser les plan­ tes.
C'est une parabole que Dieu propose aux hommes afin qu'ils sa­ chent comment Il fera ressusciter les morts devenus ossements et poussière pour leur rassemblement.
En ce jour-là, comme il a été rapporté, Dieu fera decendre de la pluie pendant quarante jours, puis les hommes sortiront de la terre comme un grain qui y pousse.
«La bonne terre produit une abondante végétation» qui pousse à pro­ fusion «avec l'aide d'Allah» avec Sa permission «alors que la mauvaise terre ne produit qu'une végétation rabougrie» ou comme des plantes clair­ semées dans une terre marécageuse.
Tels sont les deux exemples du croyant et de l'infidèle, selon les dires d'Ibn Abbas.
Al-Boukhari rapporte d'après Abou Moussa Al-Ach'ari que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «La bonne voie et la science que Dieu m 'a envoyé pour les communiquer aux hommes, sont comparables à une pluie abondante qui arrose une terre.
Certain terrain fer­ tile a absorbé l'eau, et par la suite il y a eu du pâturage et des herbes en abondance.
Certain autre était aride qui a retenu l'eau, et Dieu l'a fait ser­ vir aux hommes afin qu'ils boivent, abreuvent leur troupeau et arrosent la plantation.
Quant aux autres endroits, la terre était plate, elle ne retenait plus l'eau et l'herbe n'a pas poussé.
De même, il y a différentes catégories d 'hommes: ceux qui sont instruits dans la religion de Dieu et ont tiré profit de ce que Dieu m'a envoyé de le répandre, ils ont appris et enseigné leur science.
D 'autres qui n'ont pas daigné lever la tête et n'ont point accepté la voie d 'Allah qui m 'a chargé de la montrer}/1}.