Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
Et est-ce que vous êtes devenus étonnés
an
أَن
that
que
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
est arrivé (chez) vous
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
un rappel
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿalā
عَلَىٰ
on
à travers
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
afin qu’il vous avertisse
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
et afin que vous craigniez avec piété
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
et afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
recevrez de la miséricorde ? »

awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon (al-ʾAʿrāf 7:63)

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (Al-A'raf [7] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que vous vous étonnez qu'un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu'il vous avertisse et que vous deveniez pieux et que la miséricorde vous soit accordée?» (Al-A'raf [7] : 63)

1 Mokhtasar French

Êtes-vous intrigués et étonnés que votre Seigneur fasse parvenir jusqu’à vous une Révélation et un sermon et que ceux-ci soient transmis par un homme de votre peuple que vous connaissez? En effet, celui-ci a grandi parmi vous. Il n’était ni un menteur ni un égaré et n’est pas issu d’un autre peuple que le vôtre. Il a été envoyé à vous afin que, si vous démentez et désobéissez, vous craigniez de subir la punition d’Allah, et afin que si vous croyez en Lui, vous conformez à Ses commandements et délaissez Ses interdits, vous ayez espoir qu’Il vous fasse miséricorde.

5 Tafsir Ibn Kathir

A toutes les questions et interrogations de son peuple, Noé répon­ dit: «Etes-vous étonnés d'un mortel issu de vous que, par son intermé­ diaire, un message de Dieu vous est parvenu ?
Ne considérez-vous pas cela comme une bonté et une miséricorde divines pour vous aver­ tir, et vous mettre en garde contre votre idolâtrie ?
Mais «Son peuple le traita d'imposteur» et ceux qui ont cru en son message étaient peu nombreux.
«Nous le sauvâmes lui et ceux qui l'avaient suivi sur l'arche» qui étaient avec lui dans le vaisseau, «Nous noyâmes ceux qui avaient traité nos signes de mensonge» comme on trouve aussi ce fait cité dans un au­tre verset: «Pour avoir péché, ils ont été noyés et précipités dans le Feu.
Ils ne trouvèrent aucun secours en dehors d'Allah» [Coran 71:25], «C'était un peuple aveugle» qui n'ont ni vu ni suivi le chemin de la vérité.
Dieu s'est vengé de Ses ennemis, a sauvé Son Messager et les fidèles et a fait périr les mécréants.
Telle est la conduite du Seigneur envers Ses sujets dans les deux mondes, et la bonne fin n'est réser­ vée qu'aux croyants.
En commentant cetévénement Ibn Aslam a dit: «Dieu n'a châtié le peuple qu'une fois la terre en^tait pleine d'eux, de sorte que chacun en possédait une partie d'elle.
Ibn Abbas, quant à lui, a dit que le nom­ bre des hommes qui furent sauvés était quatre-vingt dont l'un s'appe­ lait Jourhom et parlait la langue Arabe.