Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
Ont dit
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
les notables
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِن
from
de
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
son peuple :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
te voyons certainement
فِى
in
dans
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
une faiblesse d’esprit.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
te pensons certainement
mina
مِنَ
(are) of
parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
les menteurs. »

Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen (al-ʾAʿrāf 7:66)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (Al-A'raf [7] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Les notables de son peuple qui ne croyaient pas dirent: «Certes, nous te voyons en pleine sottise, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs». (Al-A'raf [7] : 66)

1 Mokhtasar French

Les notables et les chefs de son peuple qui mécroyaient en Allah et traitaient Son messager de menteur répondirent: Ô Hûd, nous savons que tu es un faible d’esprit, et un être frivole, lorsque tu nous appelles à adorer Allah Seul et à délaisser l’adoration de nos idoles. En outre, nous avons la certitude que tu es un menteur lorsque tu prétends avoir été envoyé par Allah.