Skip to main content

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ   ( المعارج: ٣٩ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
Non, pas du tout !
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
les avons créés
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils connaissent.

Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon (al-Maʿārij 70:39)

English Sahih:

No! Indeed, We have created them from that which they know. (Al-Ma'arij [70] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent. (Al-Ma'arij [70] : 39)

1 Mokhtasar French

Il n’en sera pas comme ils le croient. Nous les avons créés de ce qu’ils savent, une eau vile, et sont de ce fait faibles, d’aucune utilité ni d’aucune nuisance pour eux-mêmes. De quel droit s’enorgueillissent-ils donc?