Skip to main content

وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا  ( نوح: ٢٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certainement
aḍallū
أَضَلُّوا۟
they have led astray
ils ont égarés
kathīran
كَثِيرًاۖ
many
beaucoup.
walā
وَلَا
And not
Et ne
tazidi
تَزِدِ
increase
fais (pas) croître
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
illā
إِلَّا
except
sauf
ḍalālan
ضَلَٰلًا
(in) error"
(en) égarement. »

Wa qad adalloo kasee ranw wa laa tazidiz zaalimeena illaa dalaalaa (Nūḥ 71:24)

English Sahih:

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error." (Nuh [71] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement. (Nuh [71] : 24)

1 Mokhtasar French

Par ces idoles, ils ont égaré de nombreuses personnes. Ô Seigneur, rajoute plus d’égarement à ceux qui sont injustes envers eux-mêmes en persistant à mécroire et à commettre des péchés.