اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ( نوح: ٢٧ )
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
Certes, Tu,
in
إِن
if
si
tadharhum
تَذَرْهُمْ
You leave them
Tu les laisses,
yuḍillū
يُضِلُّوا۟
they will mislead
ils égareront
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
Tes esclaves
walā
وَلَا
and not
et ne
yalidū
يَلِدُوٓا۟
they will beget
mettront (pas) au monde
illā
إِلَّا
except
sauf
fājiran
فَاجِرًا
a wicked
quelqu’un qui est très immoral,
kaffāran
كَفَّارًا
a disbeliever
très mécréant.
Innaka in tazarhum yudil loo 'ibaadaka wa laa yalidooo illaa faajiran kaffaaraa (Nūḥ 71:27)
English Sahih:
Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever. (Nuh [71] : 27)
Muhammad Hamidullah:
Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles. (Nuh [71] : 27)
1 Mokhtasar French
Ô notre Seigneur, si Tu les laissais et leur accordais un délai, ils égareraient Tes serviteurs croyants et n’engendreraient que des pervers insoumis et des mécréants notoires qui ne Te seront pas reconnaissants pour Tes bienfaits.