Skip to main content

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
Et [que] s’
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
ils étaient restés droits
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
la méthode,
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
Nous leur aurions certainement donné à boire
māan
مَّآءً
water
de l’eau
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance
en grande quantité

Wa alla wis taqaamoo 'alat tareeqati la asqaynaahum maa'an ghadaqaa (al-Jinn 72:16)

English Sahih:

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision]. (Al-Jinn [72] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante, (Al-Jinn [72] : 16)

1 Mokhtasar French

Tout comme Il révéla au Prophète qu’un groupe de djinn l’écoutait, Allah lui révéla également que si les djinns et les humains se maintenaient dans la voie de l’Islam et œuvraient selon ce qu’elle implique, Allah les abreuveraient d’une eau abondante et leur ferait don de bienfaits divers.