Skip to main content
وَأَلَّوِ
И если бы
ٱسْتَقَٰمُوا۟
они придерживались прямоты
عَلَى
на
ٱلطَّرِيقَةِ
пути,
لَأَسْقَيْنَٰهُم
то, однозначно, Мы напоили бы их
مَّآءً
водой
غَدَقًا
обильной

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

1 Абу Адель | Abu Adel

И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),

6 Порохова | V. Porokhova

А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,