Skip to main content

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ  ( الجن: ١٦ )

And if
وَأَلَّوِ
И если бы
they had remained
ٱسْتَقَٰمُوا۟
они придерживались прямоты
on
عَلَى
на
the Way
ٱلطَّرِيقَةِ
пути,
surely We (would) have given them to drink
لَأَسْقَيْنَٰهُم
то, однозначно, Мы напоили бы их
water
مَّآءً
водой
(in) abundance
غَدَقًا
обильной

Wa 'Allaw Astaqāmū `Alaá Aţ-Ţarīqati L'asqaynāhum Mā'an Ghadaqāan. (al-Jinn 72:16)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

English Sahih:

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision]. ([72] Al-Jinn : 16)

1 Abu Adel

И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],