Skip to main content

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
adrī
أَدْرِىٓ
I know
je sais
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
si (est) proche
مَّا
what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous êtes promis
am
أَمْ
or (whether)
ou
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
fera
lahu
لَهُۥ
for it
pour lui
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
une durée de temps.

Qul in adreee a qareebum maa too'adoona am yaj'alu lahoo rabbeee amadaa (al-Jinn 72:25)

English Sahih:

Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." (Al-Jinn [72] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai. (Al-Jinn [72] : 25)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes qui rejettent la réalité de la Ressuscitation: Je ne sais si le châtiment qu’on vous promet dans le bas monde est proche ou s’il a une date que nul ne connaît en dehors d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Messager de déclarer aux hommes qu'il n'a aucune connaissance de l'Heure si sa survenue est proche ou bien le Seigneur lui assignera un délai.
Car Il est le seul à connaître le mystère et Il ne le dévoile qu'à celui qu'il agrée comme Prophète, comme il a dit ailleurs: «Et les hommes n'appréhendent de Sa science que ce qu'il veut bien» [Coran 2:255].
Ceci englobe les envoyés parmi les anges et les humains.
«Celui-là, Il le fait précéder et suivre d'une escorte».
Il consacre à celui-là des anges qui s'attachent à ses pas, devant lui et derrière lui, pour le protéger sur l'ordre de Dieu et l'aider à transmettre le message dont il est chargé.
«Il s'assure ainsi» Cette expression qui est relative à Dieu selon la traduction, d'autres ont avancé que le pronom «II» désigne le Messager de Dieu ﷺ d'après les dires de Sa'id Ben Joubayr qui a ajouté: Mouhammed ﷺ fut chargé d'observer quatre anges gardiens avec Jibril pour s'assurer qu'ils ont transmis les messages et dénombrer leurs faits et gestes.
Qatada, de sa part, a avancé en expliquant le même terme: Afin que le Prophète de Dieu -qu'Ailah le bénisse et le salue- soit témoin que tous les autres Envoyés avaient transmis les messages de leur Seigneur et que les anges avient bien gardé ces messages.
Enfin on a dit qu'il s'agit de Dieu, une interprétation qui s'avère être logique.
Partant de ce sens, on peut dire que le verset signifie: Dieu garde Ses Prophètes par Ses anges afin qu' ils puissent transmettre les messages, comme Il retient aussi tout ce qu'il a fait descendre comme révélation.
Ainsi on peut interpréter ce verset: «Nous n'avons maintenu la Qibla initiale que pour distinguer ceux qui obéiraient au Prophète de ceux qui l'abandonneraient» [Coran 2:143].
A savoir que Dieu le Très Haut connait absolument les choses avant leur survenue.
C'est pourquoi Il a dit: «Il embrasse tous leurs faits et gestes et Il dénombre les moindres choses».