وَيُطْعِمُوْنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسْكِيْنًا وَّيَتِيْمًا وَّاَسِيْرًا ( الانسان: ٨ )
wayuṭ'ʿimūna
وَيُطْعِمُونَ
And they feed
Et ils nourrissent
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
la nourriture
ʿalā
عَلَىٰ
in spite of
malgré
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
love (for) it
son amour
mis'kīnan
مِسْكِينًا
(to the) needy
(à) nécessiteux
wayatīman
وَيَتِيمًا
and (the) orphan
et orphelin
wa-asīran
وَأَسِيرًا
and (the) captive
et prisonnier.
Wa yut''imoonat ta'aama 'alaa hubbihee miskeenanw wa yatemanw wa aseeraa (al-ʾInsān 76:8)
English Sahih:
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive, (Al-Insan [76] : 8)
Muhammad Hamidullah:
et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier, (Al-Insan [76] : 8)