Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
nous vous nourrissons
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
pour (Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
Not
ne pas
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
nous voulons
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
jazāan
جَزَآءً
any reward
(de) récompense non-diminuée
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shukūran
شُكُورًا
thanks
(de) remerciement.

Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa (al-ʾInsān 76:9)

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. (Al-Insan [76] : 9)

Muhammad Hamidullah:

(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (Al-Insan [76] : 9)

1 Mokhtasar French

Ils agissent ainsi tout en disant en eux-mêmes qu’ils ne les nourrissent que pour obtenir l’agrément d’Allah, sans attendre d’eux de récompense ni d’éloge.