اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا ( الانسان: ٩ )
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
nous vous nourrissons
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
pour (Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lā
لَا
Not
ne pas
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
nous voulons
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
jazāan
جَزَآءً
any reward
(de) récompense non-diminuée
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shukūran
شُكُورًا
thanks
(de) remerciement.
Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa (al-ʾInsān 76:9)
English Sahih:
[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. (Al-Insan [76] : 9)
Muhammad Hamidullah:
(disant): «C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude. (Al-Insan [76] : 9)