Skip to main content

رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُوْنَ مِنْهُ خِطَابًاۚ   ( النبإ: ٣٧ )

rabbi
رَّبِّ
Lord
(Le) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et (de) ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux,
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۖ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
لَا
not
Ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they have power
ils auront le pouvoir
min'hu
مِنْهُ
from Him
à Lui
khiṭāban
خِطَابًا
(to) address
(de) discussion.

Rabbis samaa waati wal ardi wa maa baina humar rahmaani laa yam likoona minhu khi taaba (an-Nabaʾ 78:37)

English Sahih:

[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. (An-Naba [78] : 37)

Muhammad Hamidullah:

du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole. (An-Naba' [78] : 37)

1 Mokhtasar French

provenant du Seigneur des Cieux, de la Terre et de ce qui se trouve entre les deux. Le Tout Miséricordieux du bas monde et de l'au-delà, et ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ne le questionnent que s’Il les y autorise.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu certes est le Seigneur des cieux et de la terre et ce qui est entre les deux.
Il est le Miséricordieux et Sa miséricorde embrasse tout.
«Auquel nul n'u le droit d'adresser la parole» Personne n'aura le droit de Lui adresser la parole, tout comme Il dit dans un autre verset: «Qui donc peut intercédeer auprès de Lui sans sa permission» [Coran 2:255] et: «Quand ce jour viendra, aucune âme ne pourra parler sans la permission d'Allah» [Coran 11:105], Quant au terme «l'Esprit» cité dans ce verset: «Le jour où l'Esprit se dressera devant les anges» il a suscité une divergence dans les opinions:
- D'après Ibn Abbas: «Ce sont les âmes des fils d'Adam».
- D'après Al-Hassan et Qatada: ils sont les fils d'Adam.
- D'après Mujahed (et Ibn Abbas dans une autre version): Ce sont des créatures sous la forme des humains mais en fait ils ne sont ni anges ni humains.
- Pour Al-Cha'bi, Saïd Ben Joubaïr et Al-Dahak: Il est Gabriel.
- Enfin pour d'autres, c'est un ange d'une stature qui dépasse celle des autres anges.
Et Ibn Abbas de commenter: il me parait qu'il s'agit bien des fils d'Adam.
Ce jour-là, nul ne parlera sauf celui à qui Dieu l'aura permis et qui prononcera une parole juste.
Il est cité dans un hadith authentique: «­ Seuls les Prophètes prendront la parole en ce jour-là».
Cette parole juste d'après Ikrima consiste à témoigner qu'il n'y ad'autre divinité que Dieu.
«Que celui qui le désire se rallie à Allah» ou suivant une autre interprétation: Quiconque aura voulu ce jour qui est une vérité, trouvera un refuge auprès de Son Seigneur.
«Nous vous annonçâmes un châtiment proche» au jour de la résurrection dont la survenue est imminente et imprévue, car tout ce que la personne attend ne sera-t-il pas proche ?.
«Ce jour-là, l'homme sera en présence des actes de sa vie» où on lui présentera toutes les œuvres que ses mains avaient perpétrées dans le bas monde aussi bien les bonnes que les mauvaises sans en rien omettre.
A cause de ses péchés et de son impiété «l'incrédule s'écriera: «Plût à Allah que j'ai toujours été poussière» Tel sera son souhait quand il sera en présence du supplice qui l'attend à cause de ses péchés et mauvaises actions qui sont inscrits dans son livre par les anges scribes.
A cet égard on a rapporté qu'en ce jour-là, Dieu jugera aussi les animaux et tranchera leurs différends, même Il vengera la bête dépourvue de cornes de l'autre cornue et, une fois le jugement achevé, Il dira à tous les animaux.
«Soyez de la poussière».
Voilà pourquoi l'incrédule dira: «Malheur à moi!
si seulement je pouvais être poussière» et ceci pour éviter le châtiment après son jugement.