Skip to main content

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
« Ô Allâh !
in
إِن
If
Si
kāna
كَانَ
was
est
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
huwa
هُوَ
[it]
lui
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
min
مِنْ
[of]
d’
ʿindika
عِندِكَ
from You
auprès (de) toi,
fa-amṭir
فَأَمْطِرْ
then (send) rain
alors fais pleuvoir
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
sur nous
ḥijāratan
حِجَارَةً
(of) stones
des pierres
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
awi
أَوِ
or
ou
i'tinā
ٱئْتِنَا
bring (upon) us
amènera-nous
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
a punishment
[avec] un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
douloureux ! »

Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min 'indika fa amtir 'alainaa hijaaratam minas samaaa'i awi'tinaa bi 'azaabin alaeem (al-ʾAnfāl 8:32)

English Sahih:

And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." (Al-Anfal [8] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Et quand ils dirent: «O Allah, si cela est la vérité de Ta part, alors, fais pleuvoir du ciel des pierres sur nous, ou fais venir sur nous un châtiment douloureux». (Al-Anfal [8] : 32)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi lorsque les polythéistes dirent: Ô Allah, si ce que Muħammad apporte est la vérité, fais alors tomber du Ciel sur nous des pierres qui nous anéantissent ou abats sur nous un châtiment terrible. Ils exagérèrent dans la dénégation et le déni en disant cela.