Skip to main content
وَإِذْ
Und als
قَالُوا۟
sie sagten;
ٱللَّهُمَّ
"O Allah,
إِن
falls
كَانَ
ist
هَٰذَا
dieses
هُوَ
es
ٱلْحَقَّ
(ist) die Wahrheit
مِنْ
von
عِندِكَ
bei dir,
فَأَمْطِرْ
dann lasse regnen
عَلَيْنَا
auf uns
حِجَارَةً
Steine
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
أَوِ
oder
ٱئْتِنَا
bringe uns
بِعَذَابٍ
eine Strafe."
أَلِيمٍ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als sie sagten; "O Allah, wenn dies tatsächlich die Wahrheit von Dir ist, dann lasse auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bringe schmerzhafte Strafe über uns!"

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als sie sagten; "ALLAH! Wäre dies die Wahrheit von Dir, so lasse auf uns Steine vom Himmel regnen oder lasse uns eine qualvolle Peinigung zuteil werden!"

2 Adel Theodor Khoury

Und als sie sagten; «O unser Gott, wenn dies die Wahrheit von Dir ist, so laß auf uns Steine vom Himmel regnen, oder bring über uns eine schmerzhafte Pein.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und da sagten sie; "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann laß Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."