Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௩௨

وَاِذْ قَالُوا اللهم اِنْ كَانَ هٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَاَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ اَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الأنفال: ٣٢ )

And when
وَإِذْ
சமயம்
they said
قَالُوا۟
கூறினர்
"O Allah!
ٱللَّهُمَّ
அல்லாஹ்வே
If was
إِن كَانَ
இருக்குமேயானால்
this [it]
هَٰذَا هُوَ
இதுதான்
the truth
ٱلْحَقَّ
உண்மையாக
[of] from You
مِنْ عِندِكَ
உன்னிடமிருந்து
then (send) rain
فَأَمْطِرْ
பொழி
upon us
عَلَيْنَا
எங்கள் மீது
(of) stones
حِجَارَةً
கல்லை
from the sky
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலிருந்து
or
أَوِ
அல்லது
bring (upon) us
ٱئْتِنَا
எங்களிடம் வா
a punishment
بِعَذَابٍ
வேதனையைக் கொண்டு
painful"
أَلِيمٍ
துன்புறுத்தும்

Wa iz qaalul laahumma in kaana haazaa huwal haqqa min 'indika fa amtir 'alainaa hijaaratam minas samaaa'i awi'tinaa bi 'azaabin alaeem (al-ʾAnfāl 8:32)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி (அந்நிராகரிப்பவர்கள்) "எங்கள் அல்லாஹ்வே! இவ்வேதம் உன்னிடமிருந்து வந்தது உண்மையானால் எங்கள்மீது வானத்திலிருந்து கல்மாரியைப் பொழி! அல்லது துன்புறுத்தும் (ஒரு) வேதனையை எங்களுக்குக் கொண்டு வா!" என்று அவர்கள் கூறியதையும் (நபியே!) நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள்.

English Sahih:

And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment." ([8] Al-Anfal : 32)

1 Jan Trust Foundation

(இன்னும் நிராகரிப்போர்|) “அல்லாஹ்வே! இது உன்னிடமிருந்து வந்த உண்மையானால், எங்கள் மீது வானத்திலிருந்து கல் மாரி பெய்யச் செய், அல்லது எங்களுக்கு நோவினைமிக்க வேதனையை அனுப்பு!” என்று கூறினார்கள் (அதையும் நபியே! நீர் நினைவு கூறும்).