Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
ils veulent
an
أَن
to
qu’
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
ils te trompent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
Celui qui te suffit
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
(est) Allâh.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
t’a renforcé
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par son aide contre les ennemis
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
et par les croyants.

Wa iny yureedooo any-yakhda'ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu'mineen (al-ʾAnfāl 8:62)

English Sahih:

But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers (Al-Anfal [8] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants. (Al-Anfal [8] : 62)

1 Mokhtasar French

Si le penchant qu’ils ont pour la paix et la cessation des hostilités a pour but de te tromper, ô Messager, qu’ils se préparent à te combattre car Allah te suffit pour contrer leur ruse et leur tromperie. Il est Celui qui te secourt Lui-même et te fait bénéficier du secours des Migrants et des Partisans.