Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
et ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
et ont lutté
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
ont donné refuge
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
et ont aidé contre des ennemis,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là (sont)
humu
هُمُ
they (are)
eux
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
véritablement.
lahum
لَّهُم
For them
(Il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et de l’approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem (al-ʾAnfāl 8:74)

English Sahih:

But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (Al-Anfal [8] : 74)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants: à eux, le pardon et une récompense généreuse. (Al-Anfal [8] : 74)

1 Mokhtasar French

Ceux qui croient en Allah et migrent pour Sa cause ainsi que ceux qui, pour Allah, hébergent les Migrants et les soutiennent, ceux-là ont véritablement la foi et la rétribution qu’ils recevront d’Allah est le pardon de leurs péchés et un pourvoi généreux de Sa part, qui est leur entrée au Paradis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Telle est la situation des croyants dans le bas monde et les fa­ veurs dont ils jouissent, et la belle récompense qu'ils obtiendront dans l'autre.
Leurs péchés seront effacés, ils vivront dans des jardins de dé­ lices permanentes, n'éprouveront ni ennui, ni gêne.
Ceux qui étaient leurs amis dans la vie présente, seront avec eux dans l'au-delà grâce à leurs bonnes actions, selon les dires de Dieu: «Quant à ceux qui sont venus les premiers parmi les émigrés et les auxiliaires du Prophète ….»
[Co­ ran LX, 100], A ce propos l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - a dit: «L 'homme sera avec ceux qui aime», et dans un autre hadith: «Celui qui aime des gens, il fait partie des leurs» ou selon une variante: «sera rassemblé avec eux».
«Mais ceux qui sont unis par les liens du sang sont plus solidaires les uns des autres.
Ceci est inscrit dans le Livre d'Allah» Ce lien du sang cité dans le verset ne se limite pas, d'après les exégètes, à ceux qui au­ ront droit à la succession, mais il concerne tous les proches quelque soit ce lien.
Ibn Abbas, Moujahed, Ikrima et d'autres ont précisé que ce verset a, en principe, aboli la coutume et la tradition suivant lesquelles les hommes héritaient l'un de l'autre grâce à l'alliance ou à la fraternité.
Et c'est Dieu qui est le plus savant.