Skip to main content

يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ  ( التوبة: ٢١ )

yubashiruhum
يُبَشِّرُهُمْ
Their Lord gives them glad tidings
Leur annonce bonne nouvelle
rabbuhum
رَبُّهُم
Their Lord gives them glad tidings
leur Maître
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
of Mercy
de miséricorde
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
wariḍ'wānin
وَرِضْوَٰنٍ
and Pleasure
et (de) satisfaction
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
and Gardens
et (de) jardins à hautes herbes
lahum
لَّهُمْ
for them
(en qui il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
naʿīmun
نَعِيمٌ
(is) bliss
un délice
muqīmun
مُّقِيمٌ
enduring
permanent,

Yubashshiruhum Rabbuhum birahmatim minhu wa ridwaaninw wa Jannaatil lahum feehaa na'eemum muqeem (at-Tawbah 9:21)

English Sahih:

Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure. (At-Tawbah [9] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Leur Seigneur leur annonce de Sa part, miséricorde et agrément, et des Jardins où il y aura pour eux un délice permanent (At-Tawbah [9] : 21)

1 Mokhtasar French

Allah, leur Seigneur, leur fait la réjouissante annonce de Sa miséricorde, de Son agrément, ce qui signifie qu’Il ne sera jamais plus en colère contre eux. Il leur fait également la réjouissante annonce qu’ils entreront dans des Jardins où ils jouiront de délices éternels.