يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ( التوبة: ٢٣ )
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa 'akum wa ikhwaanakum awliyaaa'a inis tahabbul kufra 'alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa'ika humuz zaalimoon (at-Tawbah 9:23)
English Sahih:
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers. (At-Tawbah [9] : 23)
Muhammad Hamidullah:
O vous qui croyez! Ne prenez pas pour alliés, vos pères et vos frères s'ils préfèrent la mécréance à la foi. Et quiconque parmi vous les prend pour alliés... ceux-là sont les injustes. (At-Tawbah [9] : 23)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez en Allah et suivez ce que Son Messager a apporté, ne prenez pas pour amis rapprochés vos géniteurs, vos frères germains et ceux avec qui vous êtes liés par un autre lien de parenté, leur divulguant les secrets des croyants et vous concertant avec eux, s’ils préfèrent la mécréance à la croyance en Allah l’Unique. Quiconque les prend pour alliés bien qu’ils soient restés mécréants et leur manifeste de l’affection, désobéit alors à Allah, commet une injustice envers sa propre personne et s’expose à la perdition en désobéissant.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu ordonne aux croyants de s'écarter des incrédules même s'ils sont les pères, les frères et les enfants, et de ne plus prendre nul par mi eux pour ami et confident, car ces gens-là préfèrent l'incrédulité à la croyance.
Ils les avertit d'agir contrairement à ses enseignements comme Il a dit: «Ceux qui croient en Allah et au jour dernier ne sympathi seront jamais avec ceux -qui combattent Dieu et Son Prophète, fussent-ils leur père, leur fils, leur frère ou leurs alliés ?»
[Coran 58:22].
Il demande ensuite à Son Messager de menacer ceux qui trouvent leurs pères, fils, épouses, clans, un négoce dont ils craignent le déclin et des demeures où ils se plaisent, leur sont plus chers que Dieu, Son Envoyé et le combat pour la cause de Dieu.
Que ceux-là attendent donc à ce que vienne l'ordre de Dieu pour leur infliger le châtiment qu'ils méritent, car Dieu ne guide pas les méchants et les pervers.
L'imam Ahmed rapporte d'après Zouhra Ben Ma'bad, que son grand-père a dit: «Nous tenions compagnie à l'Envoyé de Dieu - qu'AI- lah le bénisse et le salue - alors qu'il tenait Omar Ben Al-Khattab par la main quand celui-ci lui dit: «O Envoyé de Dieu, par Dieu, tu m'es plus cher que toute chose, mais je ne te préfère pas à moi-même» Il lui répondit: «Nul d 'entre vous n'est un vrai croyant tant qu'il ne m 'aime plus Et Omar de répliquer.
«Tu m'es donc p\us cher quG moi-même».
Le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - rétorqua: «C'est maintenant ô Omar (que tu es un vrai croyant» (Rapporté par Ab- dul-Razzaq, Mouslim, Âbou Daoud, Ibn Mardaweih, Ibn Hibban et Ibn Ja- Ibn Omar, quant à lui, a rapporté qu'il a entendu l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dire: «Si vous pratiquez la vente à terme (A l-'Ina) vous vous adonnez à la culture, vous vous contentez de la récolte en négligeant le combat dans la voie de Dieu, Dieu vous infligera une humiliation qui ne sera enlevée que lorsque vous retournerez à votre re ligion» (Rapporté par l'imam Ahmed et Abou Daoud)(3). ieur.