Skip to main content

عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَتَعْلَمَ الْكٰذِبِيْنَ   ( التوبة: ٤٣ )

ʿafā
عَفَا
(May) Allah forgive
Que pardonne sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
Allâh
ʿanka
عَنكَ
you!
à toi !
lima
لِمَ
Why (did)
Pourquoi
adhinta
أَذِنتَ
you grant leave
as-tu permis (de s’abstenir)
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
soit devenu clair
laka
لَكَ
to you
à toi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
were truthful
ont dit la vérité
wataʿlama
وَتَعْلَمَ
and you knew
et (que) tu connaisse
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars?
les menteurs ?

'Afal laahu 'anka lima azinta lahum hattaa yatabai yana lakal lazeena sadaqoo wa ta'lamal kaazibeen (at-Tawbah 9:43)

English Sahih:

Allah has pardoned you, [O Muhammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars. (At-Tawbah [9] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Qu'Allah te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs? (At-Tawbah [9] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, qu’Allah te pardonne ta décision mûrie de leur permettre de rester en retrait. Pourquoi leur as-tu accordé cette permission avant de t’être assuré qui parmi eux est véridique et qui est menteur afin de n’accorder la permission qu’à ceux qui sont véridiques?

5 Tafsir Ibn Kathir

Aoun a commenté le premier verset et dit: «Avez-vous jamais en­ tendu un reproche meilleur que celui-ci ?
Il lui promet le pardon avant le reproche!
«Allah te pardonne.
Mais pourqaoi leur as-tu permis de res­ ter ?»
A ce propos Ibn Jarir rapporte: «Deux choses l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - avait acceptées sans qu'il soit ordonné de le faire: l'autorisation donnée aux hypocrites de rester, et le rachat des captifs».
Mars plus tard, Dieu a octroyé le droit à Son Prophète - qu'AIIah le bénisse et le salue -, d'après Qatada, d'accorder l'autorisation de rester à qu'il voudra en lui disant: «S'ils te demandent une autorisation pour une affaire personnèlle, accorde-là à qui tu voudras» [Coran 24:62].
Moujahed, quant à lui, a dit que ce verset fut révélé au sujet des gens auquels on a dit: Allez demander l'autorisation de l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -, s'il vous l'accorde, restez, et s'il ne vous l'accorde pas, restez quand même.
C'est pourquoi Dieu dit à la suite: «Tu aurais dû auparavant distinguer entre ceux dont les excuses étaient sincères et ceux qui mentaient».
Dieu voulut dire à Son Prophète: «Pourquoi tu les as dipensés du combat en leur donnant l'autorisation de rester, il fallait examiner leur cas afin que ceux qui sont sincères se manifestent à toi et les men­ teurs.
Les hypocrites pensaient toujours à s'abstenir du combat car'.
«Ceüx qui croient en Allah et au jour dernier ne te demanderont jamais l'autorisations» Par contre, ceux qui croient en Dieu, en Son Prophète et au jour dernier combattent avec leurs biens et leurs personnes parce qu'ils savent bien le mérite du combat et qu'il est un moyen de rapprochement du Seigneur.
Ceux qui ne croient pas en Dieu et au jour dernier n'espèrent et ne recherchent pas la récompense divine dans les deux mondes, ils restent à balancer dans leur doute et leur foi n'est pas ferme quant à ton message.
Ils hésitent en avançant un pied et retardant un autre sans prendre aucune résolution.