قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَآ اِلَّآ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖٓ اَوْ بِاَيْدِيْنَاۖ فَتَرَبَّصُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ ( التوبة: ٥٢ )
Qul hal tarabbasoona binaaa illaaa ihdal husnayayni wa nahnu natrabbasu bikum ai yus eebakumul laahu bi'azaa bim min 'indiheee aw biaidee naa fatarabbasooo innaa ma'akum mutarabbisoon (at-Tawbah 9:52)
English Sahih:
Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting." (At-Tawbah [9] : 52)
Muhammad Hamidullah:
Dis: «Qu'attendez-vous pour nous, sinon l'une des deux meilleures choses? Tandis que ce que nous attendons pour vous, c'est qu'Allah vous inflige un châtiment de Sa part ou par nos mains. Attendez donc! Nous attendons aussi, avec vous». (At-Tawbah [9] : 52)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, dis-leur: Attendez-vous que nous soyons victorieux ou que nous tombions en martyrs? Quant à nous, nous attendons qu’Allah vous inflige un châtiment qui vous anéantira ou quand Il nous autorisera à vous combattre, qu’Il se serve de nous pour vous châtier en vous tuant et en vous emprisonnant. Attendez donc afin de savoir quel sera notre devenir, nous attendons de notre côté, quel sera le vôtre.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu ordonne à Mouhammad de leur dire aussi; «Qu'attendez- vous pour nous, sinon l'une de ces deux choses: la victoire ou le mar tyre, et chacun d'elles est un bien pour nous dans les deux mondes.
Quant à nous, nous attendons pour vous que Dieu vous frappe d'un châtiment venu de Lui, ou par notre intermédiaire soit en vous tuant soit en vous prenant comme captifs.
Que vous dépensiez vos richesses pour la cause de Dieu de bon gré ou de mauvais gré, jamais ce ne sera reçu, parce que vous êtes des gens pervers.
Leur perversité se manifeste par les faits suivants: ils ne croient ni en Dieu ni en Son Prophète, car la foi est à la base de toute œuvre, ils ne se rendent à la prière que paresseux sans aucune ferveur; ils ne dépensent quoi que ce soit qu'à contre-cœur.
L'Envoyé de Dieu - qu'Allah !
e bénisse et le salue - a dit à ce pro- «=><=»*»- - n …. lassai vous ré tribu er ta n t que vous en la ss ie z de lu i d e m a n d e r » et: « Dieu e s t bo n e t n'a c c e p te que le b o n » .
Donc comment accepterait-ll les œuvres et les dépenses de ceux-là ?
Sûrement Il ne les accepte que de ceux qui Le craignent.