Skip to main content

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

raḍū
رَضُوا۟
They (were) satisfied
Ils sont devenus satisfaits
bi-an
بِأَن
to
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
ils soient
maʿa
مَعَ
with
avec
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
celles qui restent à l’arrière
waṭubiʿa
وَطُبِعَ
and were sealed
et a été scellé
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprennent (pas).

Radoo bi ai yakoonoo ma'al khawaalifi wa tubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon (at-Tawbah 9:87)

English Sahih:

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand. (At-Tawbah [9] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Il leur plaît, (après le départ des combattants) de demeurer avec celles qui sont restées à l'arrière. Leurs cœurs ont été scellés et ils ne comprennent rien. (At-Tawbah [9] : 87)

1 Mokhtasar French

Ces hypocrites se satisfont de l’humiliation et de l’opprobre qu’il y a, à demander à rester en retrait avec ceux que leur faiblesse et leur infirmité dispensent. Allah scella leurs cœurs en raison de leur mécréance et de leur hypocrisie. Ils ne savent donc pas ce qui est dans leur intérêt.