Skip to main content

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

They (were) satisfied
رَضُوا۟
Sie waren zufrieden,
to
بِأَن
damit, dass
be
يَكُونُوا۟
sie sind
with
مَعَ
mit
those who stay behind
ٱلْخَوَالِفِ
den zurückgebliebenen Frauen
and were sealed
وَطُبِعَ
und versiegelt wurde
[on]
عَلَىٰ
auf
their hearts
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
so they
فَهُمْ
so sie
(do) not
لَا
nicht
understand
يَفْقَهُونَ
verstehen.

Rađū Bi'an Yakūnū Ma`a Al-Khawālifi Wa Ţubi`a `Alaá Qulūbihim Fahum Lā Yafqahūna. (at-Tawbah 9:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 87)

English Sahih:

They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand. ([9] At-Tawbah : 87)

1 Amir Zaidan

Sie waren einverstanden, mit den Zurückgebliebenen zu sein. Und ihre Herzen wurden versiegelt, so begreifen sie nicht.