Skip to main content

لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( التوبة: ٨٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
Mais
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove
ont lutté
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
et ceux-là,
lahumu
لَهُمُ
for them
(appartiennent) à eux
l-khayrātu
ٱلْخَيْرَٰتُۖ
(are) the good things
les bonnes choses.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Laakinir Rasoolu wal lazeena aamanoo ma'ahoo jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim; wa ulaaa'ika lahumul khairaatu wa ulaaa'ika humul muflihoon (at-Tawbah 9:88)

English Sahih:

But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good and it is those who are the successful. (At-Tawbah [9] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Mais le Messager et ceux qui ont cru avec lui ont lutté avec leurs biens et leurs personnes. Ceux-là auront les bonnes choses et ce sont eux qui réussiront. (At-Tawbah [9] : 88)

1 Mokhtasar French

Quant au Messager et aux croyants qui l’accompagnaient, ils ne restèrent pas en retrait de la lutte pour la cause d’Allah comme les hypocrites. Ils combattirent plutôt avec leurs biens et leurs personnes. Leur rétribution auprès d’Allah est dans ce bas monde, la victoire et la prise de butins et dans l’au-delà, l’entrée au Paradis, l’obtention de ce qu’ils désirent et le salut de ce qu’ils redoutent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le Seigneur ne fera jamais perdre les bonnes actions et le sacri­ fice que font le Prophète - qu 'Allah le bénisse et le salue - et les croyants, qui auront, à l'inverse des autres, des jardins où coulent des ruisseaux et un bonheur sans limites et pour l'éternité. % Les bédouins qui s'excusent se sont dérangés pour demander à ne pas