Skip to main content

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

Then do
فَهَلْ
तो नहीं
they wait
يَنتَظِرُونَ
वो इन्तिज़ार कर रहे
except
إِلَّا
मगर
like
مِثْلَ
मानिन्द
the days
أَيَّامِ
दिनों के
(of) those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
passed away
خَلَوْا۟
गुज़र चुके हैं
before them?
مِن
उनसे पहले
before them?
قَبْلِهِمْۚ
उनसे पहले
Say
قُلْ
कह दीजिए
"Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
पस इन्तिज़ार करो
indeed, I (am)
إِنِّى
बेशक मैं
with you
مَعَكُم
साथ तुम्हारे
among
مِّنَ
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ
the ones who wait"
ٱلْمُنتَظِرِينَ
इन्तिज़ार करने वालों में से हूँ

Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee ma'akum mina almuntathireena (al-Yūnus 10:102)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अतः वे तो उस तरह के दिन की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जिस तरह के दिन वे लोग देख चुके है जो उनसे पहले गुज़रे है। कह दो, 'अच्छा, प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।'

English Sahih:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([10] Yunus : 102)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो ये लोग भी उन्हें सज़ाओं के मुन्तिज़र (इन्तजार में) हैं जो उनसे क़ब्ल (पहले) वालो पर गुज़र चुकी हैं (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि अच्छा तुम भी इन्तज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ यक़ीनन इन्तज़ार करता हूँ