Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

And among them
وَمِنْهُم
और उनमें से कोई है
(are some) who
مَّن
जो
look
يَنظُرُ
देखता है
at you
إِلَيْكَۚ
तरफ़ आपके
But (can) you
أَفَأَنتَ
क्या फिर आप
guide
تَهْدِى
राह दिखाऐंगे
the blind
ٱلْعُمْىَ
अँधों को
even though
وَلَوْ
और अगरचे
they [were]
كَانُوا۟
हों वो
(do) not
لَا
ना वो देखते
see?
يُبْصِرُونَ
ना वो देखते

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee al'umya walaw kanoo la yubsiroona (al-Yūnus 10:43)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और कुछ उनमें ऐसे हैं, जो तेरी ओर ताकते हैं, किन्तु क्या तू अंधों का मार्ग दिखाएगा, चाहे उन्हें कुछ सूझता न हो?

English Sahih:

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see? ([10] Yunus : 43)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे