Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًاۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ بِطَارِدِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ  ( هود: ٢٩ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
और ऐ मेरी क़ौम
not
لَآ
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
I ask (of) you
أَسْـَٔلُكُمْ
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
for it
عَلَيْهِ
इस पर
any wealth
مَالًاۖ
किसी माल का
Not
إِنْ
नहीं
(is) my reward
أَجْرِىَ
अजर मेरा
except
إِلَّا
मगर
from
عَلَى
अल्लाह पर
Allah
ٱللَّهِۚ
अल्लाह पर
And not
وَمَآ
और नहीं
I am
أَنَا۠
मैं
going to drive away
بِطَارِدِ
दूर करने वाला
those who
ٱلَّذِينَ
उन्हें जो
believed
ءَامَنُوٓا۟ۚ
ईमान लाए
Indeed they
إِنَّهُم
बेशक वो
(will) be meeting
مُّلَٰقُوا۟
मुलाक़ात करने वाले हैं
their Lord
رَبِّهِمْ
अपने रब से
but I
وَلَٰكِنِّىٓ
और लेकिन मैं
see you
أَرَىٰكُمْ
देखता हूँ तुम्हें
(are) a people
قَوْمًا
ऐसे लोग
ignorant
تَجْهَلُونَ
कि तुम जहालत बरत रहे हो

Waya qawmi la asalukum 'alayhi malan in ajriya illa 'ala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona (Hūd 11:29)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मैं इस काम पर कोई धन नहीं माँगता। मेरा पारिश्रमिक तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है। मैं ईमान लानेवालो को दूर करनेवाला भी नहीं। उन्हें तो अपने रब से मिलना ही है, किन्तु मैं तुम्हें देख रहा हूँ कि तुम अज्ञानी लोग हो

English Sahih:

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. ([11] Hud : 29)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम हो कि उसको नापसन्द किए जाते हो और ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुमसे इसके सिले में कुछ माल का तालिब नहीं मेरी मज़दूरी तो सिर्फ ख़ुदा के ज़िम्मे है और मै तो तुम्हारे कहने से उन लोगों को जो ईमान ला चुके हैं निकाल नहीं सकता (क्योंकि) ये लोग भी ज़रुर अपने परवरदिगार के हुज़ूर में हाज़िर होगें मगर मै तो देखता हूँ कि कुछ तुम ही लोग (नाहक़) जिहालत करते हो