Skip to main content

قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ   ( الحجر: ٥٤ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"Do you give me glad tidings
أَبَشَّرْتُمُونِى
क्या ख़ुशख़बरी देते हो तुम मुझे
"Do you give me glad tidings
عَلَىٰٓ
बावजूद इसके
although
أَن
कि
has overtaken me
مَّسَّنِىَ
पहूँच चुका मुझे
old age?
ٱلْكِبَرُ
बुढ़ापा
Then about what
فَبِمَ
पस किस चीज़ की
you give glad tidings?"
تُبَشِّرُونَ
तुम ख़ुशख़बरी देते हो

Qala abashshartumoonee 'ala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni (al-Ḥijr 15:54)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'क्या तुम मुझे शुभ सूचना दे रहे हो, इस अवस्था में कि मेरा बुढापा आ गया है? तो अब मुझे किस बात की शुभ सूचना दे रहे हो?'

English Sahih:

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?" ([15] Al-Hijr : 54)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इब्राहिम ने कहा क्या मुझे ख़ुशख़बरी (बेटा होने की) देते हो जब मुझे बुढ़ापा छा गया