وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ ( مريم: ٦٤ )
And not
وَمَا
और नहीं
we descend
نَتَنَزَّلُ
हम उतरा करते
except
إِلَّا
मगर
by (the) Command
بِأَمْرِ
हुक्म से
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
आपके रब के
To Him (belongs)
لَهُۥ
उसी के लिए है
what
مَا
जो
(is) before us
بَيْنَ
हमारे आगे है
(is) before us
أَيْدِينَا
हमारे आगे है
and what
وَمَا
और जो
(is) behind us
خَلْفَنَا
हमारे पीछे है
and what
وَمَا
और जो
(is) between
بَيْنَ
दर्मियान है उसके
that
ذَٰلِكَۚ
दर्मियान है उसके
And not
وَمَا
और नहीं
is
كَانَ
है
your Lord
رَبُّكَ
रब आपका
forgetful
نَسِيًّا
भूलने वाला
Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan (Maryam 19:64)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
हम तुम्हारे रब की आज्ञा के बिना नहीं उतरते। जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ इसके मध्य है सब उसी का है, और तुम्हारा रब भूलनेवाला नहीं है
English Sahih:
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – ([19] Maryam : 64)