Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

Then they both ate
فَأَكَلَا
तो दोनों ने खा लिया
from it
مِنْهَا
उसमें से
so became apparent
فَبَدَتْ
तो ज़ाहिर हो गईं
to them
لَهُمَا
उन दोनों के लिए
their shame
سَوْءَٰتُهُمَا
शर्मगाहें उन दोनों की
and they began
وَطَفِقَا
और वो दोनों चिपकाने लगे
(to) fasten
يَخْصِفَانِ
और वो दोनों चिपकाने लगे
on themselves
عَلَيْهِمَا
अपने ऊपर
from
مِن
पत्तों से
(the) leaves
وَرَقِ
पत्तों से
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِۚ
जन्नत के
And Adam disobeyed
وَعَصَىٰٓ
और नाफ़रमानी की
And Adam disobeyed
ءَادَمُ
आदम ने
his Lord
رَبَّهُۥ
अपने रब की
and erred
فَغَوَىٰ
तो वो भटक गया

Faakala minha fabadat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani 'alayhima min waraqi aljannati wa'asa adamu rabbahu faghawa (Ṭāʾ Hāʾ 20:121)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अन्ततः उन दोनों ने उसमें से खा लिया, जिसके परिणामस्वरूप उनकी छिपाने की चीज़े उनके आगे खुल गई और वे दोनों अपने ऊपर जन्नत के पत्ते जोड-जोड़कर रखने लगे। और आदम ने अपने रब की अवज्ञा की, तो वह मार्ग से भटक गया

English Sahih:

And they [i.e., Adam and his wife] ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred. ([20] Taha : 121)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

चुनान्चे दोनों मियाँ बीबी ने उसी में से कुछ खाया तो उनका आगा पीछा उनपर ज़ाहिर हो गया और दोनों बेहिश्त के (दरख्त के) पत्ते अपने आगे पीछे पर चिपकाने लगे और आदम ने अपने परवरदिगार की नाफ़रमानी की