Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

He said
قَالَ
कहा
"They
هُمْ
वो
(are) close
أُو۟لَآءِ
सब लोग
upon
عَلَىٰٓ
मेरे नक़्शे क़दम पर हैं
my tracks
أَثَرِى
मेरे नक़्शे क़दम पर हैं
and I hastened
وَعَجِلْتُ
और जल्दी की मैंने
to you
إِلَيْكَ
तरफ़ तेरे
my Lord
رَبِّ
ऐ मेरे रब
that You be pleased"
لِتَرْضَىٰ
ताकि तू राज़ी हो जाए

Qala hum olai 'ala atharee wa'ajiltu ilayka rabbi litarda (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'वे मेरे पीछे ही और मैं जल्दी बढ़कर आया तेरी ओर, ऐ रब! ताकि तू राज़ी हो जाए।'

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." ([20] Taha : 84)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ग़रज़ की वह भी तो मेरे ही पीछे चले आ रहे हैं और इसी लिए मैं जल्दी करके तेरे पास इसलिए आगे बढ़ आया हूँ ताकि तू (मुझसे) खुश रहे