Skip to main content

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

But they cut off
وَتَقَطَّعُوٓا۟
और उन्होंने टुकड़े-टुकड़े कर डाला
their affair
أَمْرَهُم
अपने काम (दीन ) को
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
आपस में
all
كُلٌّ
सब के सब
to Us
إِلَيْنَا
तरफ़ हमारे
(will) return
رَٰجِعُونَ
लौटने वाले हैं

Wataqatta'oo amrahum baynahum kullun ilayna raji'oona (al-ʾAnbiyāʾ 21:93)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

किन्तु उन्होंने आपस में अपने मामलों को टुकड़े-टुकड़े कर डाला। - प्रत्येक को हमारी ओर पलटना है। -

English Sahih:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. ([21] Al-Anbya : 93)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और लोगों ने बाहम (इख़तेलाफ़ करके) अपने दीन को टुकड़े -टुकड़े कर डाला (हालाँकि) वह सब के सब हिरफिर के हमारे ही पास आने वाले हैं