Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
you see
تَرَ
आपने देखा
that
أَنَّ
कि बेशक
Allah -
ٱللَّهَ
अल्लाह
glorify
يُسَبِّحُ
तस्बीह करता है
Him
لَهُۥ
उसके लिए
whoever
مَن
जो कोई
(is) in
فِى
आसमानों में
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन में है
and the birds
وَٱلطَّيْرُ
और परिन्दे (भी)
(with) wings outspread?
صَٰٓفَّٰتٍۖ
पर फैलाए
Each one
كُلٌّ
हर एक ने
verily
قَدْ
तहक़ीक़
knows
عَلِمَ
जान ली है
its prayer
صَلَاتَهُۥ
नमाज़ अपनी
and its glorification
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
और तस्बीह अपनी
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है
of what
بِمَا
उसे जो
they do
يَفْعَلُونَ
वो कर रहे हैं

Alam tara anna Allaha yusabbihu lahu man fee alssamawati waalardi waalttayru saffatin kullun qad 'alima salatahu watasbeehahu waAllahu 'aleemun bima yaf'aloona (an-Nūr 24:41)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने नहीं देखा कि जो कोई भी आकाशों और धरती में है, अल्लाह की तसबीह (गुणगान) कर रहा है और पंख पसारे हुए पक्षी भी? हर एक अपनी नमाज़ और तसबीह से परिचित है। अल्लाह भली-भाँति जाना है जो कुछ वे करते है

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. ([24] An-Nur : 41)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ शख्स) क्या तूने इतना भी नहीं देखा कि जितनी मख़लूक़ात सारे आसमान और ज़मीन में हैं और परिन्दें पर फैलाए (ग़रज़ सब) उसी को तस्बीह किया करते हैं सब के सब अपनी नमाज़ और अपनी तस्बीह का तरीक़ा खूब जानते हैं और जो कुछ ये किया करते हैं ख़ुदा उससे खूब वाक़िफ है