Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

Except
إِلَّا
मगर
who
مَن
जिसने
wrongs
ظَلَمَ
ज़ुल्म किया
then
ثُمَّ
फिर
substitutes
بَدَّلَ
उसने बदल दिया
good
حُسْنًۢا
नेकी से
after
بَعْدَ
बाद
evil
سُوٓءٍ
बुराई के
then indeed I Am
فَإِنِّى
तो बेशक मैं
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
बहुत बख़्शने वाला हूँ
Most Merciful
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला हूँ

Illa man thalama thumma baddala husnan ba'da sooin fainnee ghafoorun raheemun (an-Naml 27:11)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

सिवाय उसके जिसने कोई ज़्यादती की हो। फिर बुराई के पश्चात उसे भलाई से बदल दिया, तो मैं भी बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान हूँ

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. ([27] An-Naml : 11)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुतमइन हो जाते है) मगर जो शख्स गुनाह करे फिर गुनाह के बाद उसे नेकी (तौबा) से बदल दे तो अलबत्ता बड़ा बख्शने वाला मेहरबान हूँ