Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
man
مَن
who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
thumma
ثُمَّ
then
baddala
بَدَّلَ
substitutes
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
baʿda
بَعْدَ
after
sūin
سُوٓءٍ
evil
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem (an-Naml 27:11)

Sahih International:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (An-Naml [27] : 11)

1 Mufti Taqi Usmani

except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful.