Skip to main content
illā
إِلَّا
Except
man
مَن
who
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
thumma
ثُمَّ
then
baddala
بَدَّلَ
substitutes
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
baʿda
بَعْدَ
after
sūin
سُوٓءٍ
evil,
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed, I Am
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful.

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem

Sahih International:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

1 A. J. Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

2 Abdul Haleem

I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.

3 Abdul Majid Daryabadi

Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.

4 Abdullah Yusuf Ali

"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

5 Abul Ala Maududi

except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.

6 Ahmed Ali

Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.

7 Ahmed Raza Khan

“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)

8 Ali Quli Qarai

nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

9 Ali Ünal

"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate.

10 Amatul Rahman Omar

`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed.

11 English Literal

Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.

12 Faridul Haque

“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)

13 Hamid S. Aziz

"Throw down your staff!" But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) "O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence.

14 Hilali & Khan

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

15 Maulana Mohammad Ali

O Moses, surely I am Allah, the Mighty, the Wise:

16 Mohammad Habib Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

18 Muhammad Sarwar

Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.

19 Qaribullah & Darwish

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful."

21 Wahiduddin Khan

as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.

22 Talal Itani

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.

23 Tafsir jalalayn

except him who has wronged, his soul, but then changed [his wrong] for good -- he [then] performs [good deeds] -- after [having done] evil, in other words, [he has] repented, then truly I am Forgiving, Merciful, I will accept his repentance and forgive him.

24 Tafseer Ibn Kathir

Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

This is an exception of the exclusionary type.

This is good news for mankind, for whoever does an evil deed then gives it up and repents and turns to Allah, Allah will accept his repentance, as He says;

وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَـلِحَاً ثُمَّ اهْتَدَى


And verily, I am indeed forgiving to him who repents, believes and does righteous good deeds, and then Ahtada. (20;82)

وَمَن يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ

And whoever does evil or wrongs himself... (4;110).

And there are many other Ayat which say the same