Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّىْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

Except
إِلَّا
مگر
who
مَن
جس نے
wrongs
ظَلَمَ
ظلم کیا
then
ثُمَّ
پھر
substitutes
بَدَّلَ
بدل دیا (ظلم کو)
good
حُسْنًۢا
نیکی سے
after
بَعْدَ
بعد
evil
سُوٓءٍ
برائی کے
then indeed I Am
فَإِنِّى
تو بیشک میں
Oft-Forgiving
غَفُورٌ
غفور
Most Merciful
رَّحِيمٌ
رحیم ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِلّا یہ کہ کسی نے قصور کیا ہو پھر اگر برائی کے بعد اُس نے بھَلائی سے اپنے فعل کو بدل لیا تو میں معاف کرنے والا مہربان ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہاں جو کوئی ز یادتی کرے پھر برائی کے بعد بھلائی سے بدلے تو بیشک میں بخشنے والا مہربان ہوں

احمد علی Ahmed Ali

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا ہوتو میں بخشنے والا مہربان ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن جو لوگ ظلم کریں (١) پھر اس کے عوض نیکی کریں اس برائی کے پیچھے تو میں بھی بخشنے والا مہربان ہوں (٢)۔

١١۔١ یعنی ظالم کو تو خوف ہونا چاہیے کہ اللہ تعالٰی اس کی گرفت نہ فرما لے
١١۔٢ یعنی ظالم کی توبہ بھی قبول کرلیتا ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہاں جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد اسے نیکی سے بدل دیا تو میں بخشنے والا مہربان ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن جو لوگ ﻇلم کریں پھر اس کے عوض نیکی کریں اس برائی کے پیچھے تو میں بھی بخشنے واﻻ مہربان ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سوائے اس کے جو کوئی زیادتی کرے پھر وہ برائی کو اچھائی سے بدل دے تو بےشک میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہاں کوئی شخص گناہ کرکے پھر توبہ کرلے اور اس برائی کو نیکی سے بدل دے تو میں بہت بخشنے والا مہربان ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،