Skip to main content

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
(the) likeness
مَثَلَ
मिसाल
(of) Isa
عِيسَىٰ
ईसा की
near
عِندَ
अल्लाह के नज़दीक
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के नज़दीक
(is) like (the) likeness
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
(of) Adam
ءَادَمَۖ
आदम के है
He created him
خَلَقَهُۥ
उसने पैदा किया उसे
from
مِن
मिट्टी से
dust
تُرَابٍ
मिट्टी से
then
ثُمَّ
फिर
He said
قَالَ
फ़रमाया
to him
لَهُۥ
उसे
"Be"
كُن
हो जा
and he was
فَيَكُونُ
तो वो हो गया

Inna mathala 'eesa 'inda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu (ʾĀl ʿImrān 3:59)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि में ईसा की मिसाल आदम जैसी है कि उसे मिट्टी से बनाया, फिर उससे कहा, 'हो जा', तो वह हो जाता है

English Sahih:

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was. ([3] Ali 'Imran : 59)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ख़ुदा के नज़दीक तो जैसे ईसा की हालत वैसी ही आदम की हालत कि उनको को मिट्टी का पुतला बनाकर कहा कि 'हो जा' पस (फ़ौरन ही) वह (इन्सान) हो गया