Skip to main content

اِنَّ مَثَلَ عِيْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ ۗ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٥٩ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) likeness
مَثَلَ
(das) Gleichnis
(of) Isa
عِيسَىٰ
'isas
near
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) like (the) likeness
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Gleichnis
(of) Adam
ءَادَمَۖ
Adams.
He created him
خَلَقَهُۥ
Er erschuf ihn
from
مِن
aus
dust
تُرَابٍ
Erde,
then
ثُمَّ
danach
He said
قَالَ
sagte er
to him
لَهُۥ
zu ihm;
"Be"
كُن
"Sei!"
and he was
فَيَكُونُ
und er wurde.

'Inna Mathala `Īsaá `Inda Allāhi Kamathali 'Ādama Khalaqahu Min Turābin Thumma Qāla Lahu Kun Fayakūnu. (ʾĀl ʿImrān 3:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, das Gleichnis 'Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm; "Sei!" und da war er. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 59)

English Sahih:

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was. ([3] Ali 'Imran : 59)

1 Amir Zaidan

Gewiß, das Gleichnis von 'Isa bei ALLAH ist wie das Gleichnis von Adam, ER erschuf ihn aus Erde, dann sagte ER zu ihm; "Sei!", und er ist.