Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
he led astray
أَضَلَّ
उसने गुमराह कर दिया
from you
مِنكُمْ
तुम में से
a multitude
جِبِلًّا
मख़्लूक़ को
great
كَثِيرًاۖ
बहुत सी
Then did not
أَفَلَمْ
क्या फिर नहीं
you
تَكُونُوا۟
थे तुम
use reason?
تَعْقِلُونَ
तुम अक़्ल से काम लेते

Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo ta'qiloona (Yāʾ Sīn 36:62)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने तो तुममें से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे?

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? ([36] Ya-Sin : 62)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (बावजूद इसके) उसने तुममें से बहुतेरों को गुमराह कर छोड़ा तो क्या तुम (इतना भी) नहीं समझते थे