Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗ اَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ

And indeed
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
he led astray
أَضَلَّ
اس نے گمراہ کردیا
from you
مِنكُمْ
تم میں سے
a multitude
جِبِلًّا
مخلوق کو
great
كَثِيرًاۖ
بہت سی
Then did not
أَفَلَمْ
کیا پھر نہیں
you
تَكُونُوا۟
تھے تم
use reason?
تَعْقِلُونَ
تم عقل سے کام لیتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی

احمد علی Ahmed Ali

اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

شیطان نے تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے (١)۔

٦٢۔١ یعنی اتنی عقل بھی تمہارے اندر نہیں کہ شیطان تمہارا دشمن ہے، اس کی اطاعت نہیں کرنی چاہئے۔ اور میں تمہارا رب ہوں، میں ہی تمہیں روزی دیتا ہوں اور میں ہی تمہاری رات دن حفاظت کرتا ہوں لہذا تمہیں میری نافرمانی نہیں کرنی چاہیے۔ تم شیطان کی عداوت کو اور میرے حق عبادت کو نہ سمجھ کر نہایت بےعقلی اور نادانی کا مظاہرہ کر رہے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

شیطان نے تو تم میں سے بہت ساری مخلوق کو بہکا دیا۔ کیا تم عقل نہیں رکھتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اس کے باوجود) اس نے تم میں سے ایک کثیر گروہ کو گمراہ کر دیا کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے تھے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس شیطان نے تم میں سے بہت سی نسلوں کو گمراہ کردیا ہے تو کیا تم بھی عقل استعمال نہیں کرو گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،