Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٢ )

And indeed
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
he led astray
أَضَلَّ
он сбил
from you
مِنكُمْ
из вас
a multitude
جِبِلًّا
число людей
great
كَثِيرًاۖ
многих.
Then did not
أَفَلَمْ
Неужели не
you
تَكُونُوا۟
являетесь вы
use reason?
تَعْقِلُونَ
разумеющими?

Wa Laqad 'Ađalla Minkum Jibillāan Kathīrāan 'Afalam Takūnū Ta`qilūna. (Yāʾ Sīn 36:62)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? ([36] Ya-Sin : 62)

1 Abu Adel

И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)?