Skip to main content
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
أَضَلَّ
он сбил
مِنكُمْ
из вас
جِبِلًّا
число людей
كَثِيرًاۖ
многих.
أَفَلَمْ
Неужели не
تَكُونُوا۟
являетесь вы
تَعْقِلُونَ
разумеющими?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?

1 Абу Адель | Abu Adel

И уже он [сатана] сбил (с истинного пути) [ввел в заблуждение] многих из вас. Неужели вы [о, многобожники] не рассуждали [разве у вас не было разума], (чтобы не следовать за сатаной)?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он уже давно большие сонмы из вас ввел в заблуждение: уже ли вы не понимали этого?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сбил с пути многие народы. Разве вы не уразумели?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но он совратил с пути многих из вас. Неужели же вы не призадумались?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Шайтан обольстил многих из вас, сбив с прямого пути. Разве вы этого не поняли и не уразумели, когда вы слушали его и повиновались ему?

6 Порохова | V. Porokhova

Увлек он множество людей от праведной стези, - Ужель вы этого не поняли еще?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?

Вы были лишены здравого смысла, который помог верующим встать на истинный путь своего Господа, возлюбить истину и возненавидеть злейшего врага всего человечества. Если бы вы были благоразумны, то не совершили бы того, что совершили.