Skip to main content

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

And they have made
وَجَعَلُوا۟
और उन्होंने बनाया
between Him
بَيْنَهُۥ
दर्मियान उसके
and between
وَبَيْنَ
और दर्मियान
the jinn
ٱلْجِنَّةِ
जिन्नों के
a relationship
نَسَبًاۚ
एक रिश्ता
but certainly
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक
know
عَلِمَتِ
जान लिया
the jinn
ٱلْجِنَّةُ
जिन्नों ने
that they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
(will) surely be brought
لَمُحْضَرُونَ
ज़रूर हाज़िर किए जाऐंगे

Waja'aloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad 'alimati aljinnatu innahum lamuhdaroona (aṣ-Ṣāffāt 37:158)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने अल्लाह और जिन्नों के बीच नाता जोड़ रखा है, हालाँकि जिन्नों को भली-भाँति मालूम है कि वे अवश्य पकड़कर हाज़िर किए जाएँगे-

English Sahih:

And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment]. ([37] As-Saffat : 158)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उन लोगों ने खुदा और जिन्नात के दरमियान रिश्ता नाता मुक़र्रर किया है हालाँकि जिन्नात बखूबी जानते हैं कि वह लोग यक़ीनी (क़यामत में बन्दों की तरह) हाज़िर किए जाएँगे