Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

And if
وَإِن
और अगर
they separate
يَتَفَرَّقَا
वो दोनों अलग हो जाऐं
will be enriched
يُغْنِ
ग़नी कर देगा
(by) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
each (of them)
كُلًّا
हर एक को
from
مِّن
अपनी वुसअत से
His abundance
سَعَتِهِۦۚ
अपनी वुसअत से
and is
وَكَانَ
और है
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
All-Encompassing
وَٰسِعًا
वुसअत वाला
All-Wise
حَكِيمًا
बहुत हिकमत वाला

Wain yatafarraqa yughni Allahu kullan min sa'atihi wakana Allahu wasi'an hakeeman (an-Nisāʾ 4:130)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि दोनों अलग ही हो जाएँ तो अल्लाह अपनी समाई से एक को दूसरे से बेपररवाह कर देगा। अल्लाह बड़ी समाईवाला, तत्वदर्शी है

English Sahih:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. ([4] An-Nisa : 130)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर दोनों मियॉ बीवी एक दूसरे से बाज़रिए तलाक़ जुदा हो जाएं तो ख़ुदा अपने वसी ख़ज़ाने से (फ़रागुल बाली अता फ़रमाकर) दोनों को (एक दूसरे से) बेनियाज़ कर देगा और ख़ुदा तो बड़ी गुन्जाइश और तदबीर वाला है और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (ग़रज सब कुछ) ख़ुदा ही का है