Skip to main content

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

Is it you
ءَأَنتُمْ
क्या तुम
who send it down
أَنزَلْتُمُوهُ
उतारते हो तुम उसे
from
مِنَ
बादल से
the rain clouds
ٱلْمُزْنِ
बादल से
or
أَمْ
या
We
نَحْنُ
हम हैं
(are) the Ones to send?
ٱلْمُنزِلُونَ
उतारने वाले

Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona (al-Wāqiʿah 56:69)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उसे बादलों से तुमने पानी बरसाया या बरसानेवाले हम है?

English Sahih:

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down? ([56] Al-Waqi'ah : 69)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

क्या उसको बादल से तुमने बरसाया है या हम बरसाते हैं